映画館ブログ
映画館に関する情報と、映画館の仕事について。
ブックマーク Yahoo!映画館カテゴリ
ユナイテッド・シネマ 最新映画を自動更新でご紹介!
ピンポイント座席指定可能 ユナイテッド・シネマ「U-ONLINE」
話題の映画は、お近くのワーナー・マイカル!
ワーナー・マイカル・シネマズ 最新情報
洋画や海外ドラマ、字幕とふきかえ、どっちがコスト高?
2009年01月06日 (火) 21:23 | 編集
調べ物のついでに引っかかってきた 何故、深夜まで吹き替えにするの? - BIGLOBEなんでも相談室を読んでいたらこんな回答が。

直接の回答ではないのですが、 「字幕の方が手間も少ないし良いと思うのですが」 は大いなる間違いと断言出来ます。 「吹き替え」の方が断然安上がり、、、

ええとね。これは、ウソです。そんなワケないでしょ。

スクリプトを翻訳しますが、字幕の場合それを短く精査して、文字にして、タイミングにあわせていれていく必要はあります。ふきかえの場合は、台本を作って、声優さんにあわせてもらって、ダビングするわけですね。

おおもとの翻訳料は同じ。それを字幕にするか、吹替えにするかですが・・・ギャラは高いんですよ。人件費ってのは高いんです。手間隙かけるとしても字幕の場合基本ひとりでできる、ってわけでもないですけど、吹替えは声優さん一人ってわけにはいかないですよね。

字幕をのせるのと、吹替えの声をダビングするのと、は同じ手間隙価格だとしましょう。でも字幕の制作作業=タイミングはかって字幕をつめる、のと、吹替えの制作作業=台本化してタイミングはかって絵にあわせてリップシンクさせて声をあて、その声をまとめたものを本編にダビングする、のとでは当然後者のほうが作業量も費用も多くなります。

「良い」かどうかは別として、「字幕の方が手間も少ない」し「断然安上がり」なのは確かです。もともと吹替えがある素材で字幕が存在しない場合、転用できるなら別ですけど。アクセスするにもカネかかったり手間隙かかったり、場合によってはアクセスさせてくれないってこともありますが、その辺はまぁ話とずれますね。

ちなみに。映画の字幕について [1070]字幕スーパー : 常識ぽてち〜2006〜

最近はデジタル化されたとはいえ、字幕スーパーは大変手のかかる仕事。ゆえに、字幕スーパー版と吹き替え版はまったくコストが違うとのこと。もちろん字幕スーパー版のほうがコストがかかります。そのため、映画会社は興行の際に、利益が上がると推測されるものだけ字幕スーパー版を作ります。ということは字幕スーパー版はある程度の人気を見越している映画なので、ハズレが少ないかもしれません。

ってあるけど、うそだぁ。最近は吹替えが増えたとはいえ、いままで洋画は字幕が主流というかそれしかなかったわけじゃん。パチ打ちの手間はあるけど吹替えより費用がかかるとは思えん。

欧米ドラマ 吹き替え増加 : TV : エンタメ : YOMIURI ONLINE(読売新聞)

 かつては、吹き替えは多くの声優を使わなければならず、コストがかさむという理由から、字幕のみの放送が主体だった。また、字幕付きが当たり前の洋画に慣れた視聴者の側に「海外ものは字幕で当然」という意識もあった。

神戸新聞Web News NEWS&ニュース

 増加する吹き替え版だが、コスト面の課題がある。全国の劇場にコピーして配給するフィルムの元となるマスターフィルムをつくるには字幕版の十数倍の二、三千万円が必要。ある関係者は「今は各映画会社がどんな映画に吹き替え版のニーズがあるのか、模索中の段階。結果次第で、これまであいまいだった吹き替え版を作る作品と、そうでない作品がはっきりしてくる」と予想する。

というところが正解なんじゃないかとおもうんだけど。

なお、字幕がよいか吹替えがよいかは、そんなもんケースバイケース、人によりけり。集中できる、情報量が多い、絵が字幕で汚れない、ってんで吹替えがいい、なんて人もいますが、一方で、元の声にこそ情報が含まれている、翻訳の間違いでミスディレクションされることもない、コンパクトに情報がつかまえられる、ってんで字幕がいいという人もいます。 個人的には、字幕を見ているひとのほうがよりオリジナルに近いものを見ていると思います。吹替えの場合サントラなど違う場合もあるのですよ実は。多少なりともその言語がわかるなら、字幕をガイドにしつつオリジナルの言語を聞いていたほうが、字幕が間違っているとき(案外ある)でも大丈夫。吹替えは吹替え言語に即した言い回しを要求されるので、難しいところはカットできる字幕と違って、無理しなければいけない場面もあります。その点で吹替えはひとつの文化だとおもうので否定はしませんしそれはそれでスキなんですけども。

そうそう。テレビが吹替え主体の理由。それは、テロップってのは見づらいから、ですね。昔の小さいテレビだと、字幕の字なんて読みづらいわけですよ。スクリーンのあのサイズで文字数制限があったわけだから。NHKや有料放送の字幕映画を見てもらえれば、結構な画面を占有していることがわかります。最近は大画面テレビのユーザーも多いし、画面にひっかからないように上下マスキングされてその黒地に白字で記される場合なんかは見やすいですけど、逆に小さいテレビ(ワンセグなんてものもある)から大きいテレビまで、サイズがばらんばらんになっているので、大型テレビで見ている人には字幕が大きすぎると言われ、小型テレビで見ている人にはちいさくて読めないなんていわれるわけです。 もう少しテレビが進化してカスタマイズできるようになればいいように思いますが、 視聴者が選べるのがベスト、なんていいだすと、字幕とふきかえ両スペック確実に作らないといけなくなるので、コスト増になります。テレビも衰退産業なので、そこまでのサービスはしてられないんじゃないですかね。

コメント
この記事へのコメント
テレビが吹替中心である理由
テレビが吹替版中心であるもう1つの大きな理由は、テレビは「ながら視聴」が多いから、です。
2009/01/07(水) 08:46 | URL | 通りすがり #-[編集]
そりゃそのとおりなんですが、この話のもともとの質問が「深夜の放送くらいは字幕で」という話なので、その理由は脇に置いて考えたほうがいいと思います。
2009/01/07(水) 08:53 | URL | happysad #-[編集]
コメントを投稿する
URL :
コメント :
パスワード :
秘密 : 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
Powered by 1GB!FC2ブログ(blog). / Template by sukechan.